Q&A よくあるご質問

Q&A よくあるご質問

すべて

トランネット会員登録

出版翻訳オーディション

Job Shop

「概要」作成

リーディング

出版翻訳

トランネットの海外出版サポートサービス

JAPANESE WRITERS'HOUSE

出版翻訳の舞台裏Column

英辞郎 on the WEB Pro

文字検索
トランネット会員に登録する方法は?
トランネットWebサイトの画面右上にある「新規会員登録」をクリックしていただくと、会員登録の申込ページが開きます。
必要事項をご記入後、「個人情報保護方針」と「会員規約」をご確認の上、お申込みください。
トランネット会員へ登録するのに、必要な費用はいくらですか?
トランネット会員へのご登録のために必要な費用は、下記の通りです。
入会金:5,250円(税込)
初年度年会費:10,500円(税込)
合計15,750円です。
トランネット会員へ登録申込後、すぐに出版翻訳オーディションや、Job Shopへ応募することができますか?
新規会員登録のお申込み完了後、Web画面上で、会員IDとパスワードを発行いたしますので、すぐに、出版翻訳オーディションや、Job Shopへご応募いただくことができます。
「マイページ」へログインし、それぞれの課題文をご確認の上、ご応募ください。
※入会金、年会費を「振込」でお支払いただく場合は、新規会員登録のお申し込み後、一両日中でのお振込みをお願い申し上げます。
海外在住でも翻訳の仕事ができますか?
Eメールや郵便を使用してやりとりをいたしますので、お住まいの地域にかかわらず、翻訳のお仕事に取り組んでいただくことができます。
ただし、直接顔を合わせての打合せができない分、電話やEメールで密に連絡をとりあうことになります。
出版翻訳オーディションへの応募料はいくらですか?
1課題につき、3,150円(税込)です。
出版翻訳オーディションの締切時刻は?
出版翻訳オーディションの締切時刻は、締切日の(日本時間)23時59分です。
日付が変わる(締切日が過ぎる)と同時に、マイページからの翻訳文の受付を終了いたします。
オーディション応募料の振込期限はありますか?
オーディションへのご応募の前後一両日中でのお振込みをお願いいたします。
Job Shopへ応募するときに、応募料は必要ですか?
「出版翻訳オーディション」とは異なり、応募料はかかりません。無料でご応募いただけます。
ただし、ご応募の翻訳文についての成績評価は行わず、また「トランネットからの訳例」や「選定者からのコメント」も用意いたしません。
「概要」とは、どのような資料ですか?
編集者へ書籍を紹介するために、書籍の主だった内容や特徴、目次訳などをA4で2枚程度にまとめていただくものです。
「概要」はどのように作成するのですか? 
作成に際しては、書籍全文を読み込んでいただく必要はございません。背表紙やインターネット上の情報等を使い、書籍の大まかな内容がつかめるものを作成いただいております。

書籍概要作成については謝礼をお支払いしておりません。ただし、担当していただいた書籍にリーディング依頼があった場合には、優先的にお声をかけさせていただきます。
どうしても「マイページ」から、オーディションの翻訳文を登録することができません。
「マイページ」からのオーディション翻訳文の登録時に、エラーが出てしまう場合には、翻訳文をWordまたは、text形式で保存し、Eメールに添付の上、事務局までご送付ください。
Eメール本文には、下記項目のご記入をお願いいたします。
 メール本文必要記入事項:「氏名」「会員ID」「(応募する)オーディションの課題No」
リーディングとは、どのような資料ですか?
出版社がその原書の版権を取得し、日本で翻訳出版するかどうかの重要な判断資料となるものです。

書籍を読み込んでいただき、目次訳、内容要約、著者略歴、書籍の特徴などに加え、読後の感想、文体の特徴、訳の難易度、類書との違い、日本での受け入れ予測など、編集者の参考になるような情報を交えて、A4で10枚程度のレジュメを作成していただきます。
仕事としては、リーディングを作成したことがないのですが、リーダーとして登録することはできますか?
お仕事としてリーディングをされたことのない方には、はじめに「トライアル」を受けていただきます。
実際に、1冊の書籍のリーディング・レジュメの作成をお願いいたします。
トライアルレジュメを拝読し、小社コーディネーターよりフィードバックを差し上げます。
どのようなジャンルのリーディングを作成することが多いですか?
小社では、他のジャンルの書籍に比べて、「ビジネス」や「自己啓発」、「実用書」のリーディングを多く受注しております。
仕事としての作成経験はありませんが、翻訳学校や、翻訳講座でリーディング・レジュメの作り方を学びました。
この場合もトライアルを受けなければならないでしょうか。
お仕事としてのリーディング経験のない場合には、トライアルを受けていただきますようお願いいたします。
出版翻訳オーディションで翻訳者に選出された場合、どのように翻訳作業がはじまり、進行していくのでしょうか?
翻訳者に選出された方には、小社の担当者から、直ちにご連絡いたします。
翻訳作業の開始前に、じかに打合せをすることもありますが、電話やEメールでのご連絡のみで進めていくことが大半です。
本のボリュームは平均300ページ、訳して400字詰め原稿用紙で500枚といったところ。翻訳者に採用された場合、1冊にかける翻訳期間は2~3カ月が標準です。
出版社に翻訳文を納品し、編集作業がなされた後に、校正作業(ゲラチェック)を2~7日間程度でお願いすることもあります。
緊急出版や分担訳の場合もあり、一概にはいえませんが、プロとしては1日7~10枚程度の翻訳速度が必要です。
出版翻訳オーディションや、Job Shop以外にも翻訳の機会はありますか?
出版翻訳オーディションや、Job Shopで翻訳者に選ばれ翻訳を経験された方には、その後、翻訳のトライアルをご案内したり、指名で翻訳やチェッカーのお仕事をお願いすることもあります。
Job Shopとは、どういうものですか?
Job Shopとは、トランネット会員の皆様の中から広く翻訳希望者を募るために開催する、翻訳者選抜プロセスです。
短期間で翻訳者を決定しなければならない案件や、英語以外の言語で書かれた書籍の翻訳者を募集します。(※不定期開催です)

出版翻訳オーディションでは、英語以外の言語(多言語)で書かれた書籍も出題されますか?
出版翻訳オーディションでは、「英語で書かれた書籍のみ」を出題いたします。
英語以外の言語で書かれた書籍の翻訳者を募集する場合には、Job Shopを開催いたします。
英語以外の書籍(多言語の書籍)を翻訳する機会はありますか?
英語書籍に比べ、案件数は少ないですが(1年間に数冊程度)、イタリア語、スペイン語、ドイツ語、フランス語、韓国語、中国語、その他の言語の書籍も扱っています。英語以外の言語で書かれた書籍の翻訳者を募集する場合には、Job Shopを開催し、翻訳者を選出いたします。