Q&A よくあるご質問

Q&A よくあるご質問

すべて

トランネット会員登録

出版翻訳オーディション

Job Shop

「概要」作成

リーディング

出版翻訳

English Websaite

JAPANESE WRITERS'HOUSE

JAPANESE WRITERS'HOUSE

出版翻訳の舞台裏Column

英辞郎 on the WEB Pro

文字検索
出版翻訳オーディションや、Job Shop以外にも翻訳の機会はありますか?
(出版翻訳オーディションや、Job Shop課題以外に)少人数での翻訳のトライアルをご案内したり、指名で翻訳(上訳・下訳)や翻訳チェックのお仕事をお願いすることがあります。
また、ご希望者には、リーディングや概要作成をお願いいたします。

▼下記に当てはまるトランネット会員の方々に、翻訳のトライアルや、翻訳関連のお仕事をご案内しております。

・これまでの出版翻訳オーディションやJob Shopで、翻訳者に選ばれ翻訳を担当された方
・これまでの出版翻訳オーディションやJob Shopで、上位の成績を収められた方
・「学歴/職歴/PR」「翻訳経験/資格」「翻訳言語/ご希望の翻訳関連業務」「希望ジャンル」などのご登録情報が、翻訳する原書の内容・訳書出版社の要望と合致する方


※翻訳関連のお仕事(上訳・下訳・翻訳チェック)やリーディング、概要作成をご案内する際には、【マイページ】へのご登録情報を参考にいたします。会員の皆様は、必ず【マイページ】から「学歴/職歴/PR」、「翻訳経験/資格」、「翻訳言語/ご希望の翻訳関連業務」、「希望ジャンル」のご登録をお願いいたします。
リーディングの作成期間は、どのくらいですか?
1冊のリーディング作成期間は、10日~2週間程度です。(中には、急ぎのため、さらに短期間でお願いするものもあります。)
出版翻訳オーディションで翻訳者に選出された場合、どのように翻訳作業がはじまり、進行していくのでしょうか?
翻訳者に選出された方には、小社の担当者から、直ちにご連絡いたします。
翻訳作業の開始前に、じかに打合せをすることもありますが、電話やメールでのご連絡のみで進めていくことが大半です。
本のボリュームは平均300ページ、訳して400字詰め原稿用紙で500枚といったところ。翻訳者に採用された場合、1冊にかける翻訳期間は2~3カ月が標準です。
出版社に訳文を納品し、編集作業がなされた後に、校正作業(ゲラチェック)を2~7日間程度でお願いすることもあります。
緊急出版や分担訳の場合もあり、一概にはいえませんが、プロとしては1日7~10枚程度の翻訳速度が必要です。
英語以外の書籍(多言語の書籍)を翻訳する機会はありますか?
英語書籍に比べ、案件数は少ないですが(1年間に数冊程度)、イタリア語、スペイン語、ドイツ語、フランス語、韓国語、中国語、その他の言語の書籍も扱っています。英語以外の言語で書かれた書籍の翻訳者を募集する場合には、Job Shopを開催し、翻訳者を選出いたします。
Job Shopの締切時間は?
Job Shopの締切時間は、締切日の(日本時間)23時59分です。
日付が変わる(締切日が過ぎる)と同時に、【マイページ】からの訳文の受付を終了いたします。
どうしても【マイページ】から、Job Shopの訳文を登録することができません。
【マイページ】からのJob Shop訳文の登録時に、エラーが出てしまう場合には、訳文をWordまたは、text形式で保存し、メールに添付の上、事務局までご送付ください。
メール本文には、下記項目のご記入をお願いいたします。
 メール本文必要記入事項:「氏名」「会員ID」「(応募する)Job Shopの課題No」
リーディングの依頼は、どのくらいの頻度で受けられますか?
小社は1カ月に30件程、出版社からリーディングレジュメの作成を承っております。ご希望の言語やジャンルにより、リーディングをお願いできる頻度は異なりますが、平均すると、リーダーおひとりにつき1年に1件前後となります。
トランネット会員専用の【マイページ】へ進む方法を教えてください。
トランネットのWebサイト、画面右上のオレンジ色の枠で囲まれた【ログイン】をクリックします。会員認証画面が表示されますので、会員IDとパスワードをご入力の上、ログインボタンをクリックしてください。【マイページ】へ進みます。

【マイページ】のトップページでは、会員の皆様への「お知らせ」をご案内しております。
また【マイページ】左側の縦方向に並ぶメニューから、各ページへお進みください。

▼【マイページ】のメニュー
・訳文作成時の注意点
・オーディション課題一覧(各課題概要や開催中の課題文をご確認の上、こちらから訳文の登録をお願いします。既に終了した課題のトランネットからの訳例、選定者からのコメントもご覧になれます)
・オーディション採点基準
・オーディション応募履歴
・Job Shop課題一覧(各課題概要や開催中の課題文をご確認の上、こちらから訳文の登録をお願いします)
・Job Shop応募履歴
・レベルチェック(レベルチェックの課題をご確認の上、訳文の登録をお願いします)
・レベルチェック履歴
・請求・入金履歴

・基本情報の登録・変更(ご登録の情報をいつでも更新することができます)
・学歴/職歴/PRの登録・変更
・翻訳経験/資格の登録・変更
・翻訳言語の登録・変更(こちらからご希望の翻訳関連業務もご登録ください)
・希望ジャンルの登録・変更
・クレジットカード登録
仕事としての作成経験はありませんが、翻訳学校や、翻訳講座でリーディング・レジュメの作り方を学びました。
この場合もトライアルを受けなければならないでしょうか。
お仕事としてのリーディング経験のない場合には、トライアルをお受けくださいますようお願いいたします。
概要作成者として登録し、概要の作成依頼を受けるには、どのようにすればよいですか?
1)【マイページ】へログインします。
2)画面左側の縦方向に並ぶメニューより、「翻訳言語の登録・変更」をクリックしてください。
3)こちらのページで、言語とともに、ご希望の翻訳関連業務として「概要」にチェックをしてください。

具体的な作成方法、納期などは担当者から個別にご連絡いたします。
出版翻訳オーディションでは、英語以外の言語(多言語)で書かれた書籍も出題されますか?
出版翻訳オーディションでは、「英語で書かれた書籍」を出題いたします。また、「日本語で書かれた書籍の英訳」オーディションを開催することもあります。
英語以外の言語で書かれた書籍の翻訳者を募集する場合には、Job Shopを開催いたします。
トランネット会員です。「学歴/職歴/PR」「翻訳経験/資格」「翻訳言語/ご希望の翻訳関連業務」「希望ジャンル」は、必ず登録するべきでしょうか?
必ずご登録をお願いいたします。「翻訳経験/資格」はお持ちの場合のみのご登録で構いません。

出版翻訳オーディションやJob Shopでは、ご提出の翻訳文のみを元に選定と評価を行い、翻訳者候補を選出いたします。その後の出版社での最終選考時には、応募訳文とともに、「学歴/職歴/PR」「翻訳経験/資格」の情報も参照されることがあります。
*出版社へご登録情報を提出する際には、必ず事前に、ご本人様にご連絡を差し上げます。

また、小社は、会員皆様のご登録情報をもとに、出版翻訳オーディションやJob Shop以外の翻訳関連のお仕事・作業(翻訳・翻訳チェック・リーディング・概要作成)をご案内しております。

そのため、トランネット会員の皆様は、「学歴/職歴/PR」や「希望ジャンル」「翻訳言語/ご希望の翻訳関連業務」「翻訳経験」を必ずご登録ください。
ご登録後も、随時最新の情報への更新をお願い申し上げます。
海外在住でも翻訳の仕事ができますか?
メールや郵便を使用してやりとりをいたしますので、お住まいの国・地域にかかわらず、翻訳のお仕事に取り組んでいただくことができます。
ただし、直接顔を合わせての打合せができない分、電話やメールで密に連絡をとりあうことになります。
なお、翻訳料金は、基本的に日本国内の銀行口座へお振込いたします。
過去のオーディション課題文を見ることはできますか?
出版翻訳オーディションの課題文全文は、著作物の一部であるため、オーディションの出題期間のみ、出版社の許可を得て、トランネット会員の皆様だけに限定して公開しています。
出題期間を過ぎた時点で、課題文の公開を終了しているため、過去のオーディション課題文をご覧になることはできません。
毎回の応募者数は?
課題により応募者数にはばらつきがありますが、2014年度の応募総数と平均応募者数は、下記の通りです。

2014年度
〔課題数〕  24回
〔応募総数〕 830名 (平均35名)
毎回の応募者数は?
課題と課題言語により応募者数にはばらつきがありますが、2014年度の応募総数と平均応募者数は、下記の通りです。

2014年度
〔課題数〕  12回
〔応募総数〕 336名 (平均28名)
海外在住でもリーディングの依頼を受けることはできますか?
海外にお住まいの方にもリーディングレジュメの作成をお願いしています。原文はデータ(主にPDFかWORD)でお送りします。
Prev 12