オーディション概要
オーディション課題概要
出版社から翻訳依頼を受けた書籍の翻訳者を選出するために、出版翻訳オーディションを開催します。
翻訳出版を予定している原書の一部(1000words程度)を課題文として出題します。
会員専用の【マイページ】に掲載された課題文(メールでも同時配信)を翻訳し、同ページから訳文を登録すれば応募完了!
オーディションへご応募いただくには、トランネット会員登録(新規会員登録はこちら) が必要です。
第431回
| 出題日 | 2010/12/06 |
|---|---|
| 締切日 | 2010/12/13 |
| 原題 | (日本向け書き下ろし原稿) |
| 原書言語 | 英語 |
| 訳書言語 | 日本語 |
| 原著者 | 著者:日本国内外の著名人80名前後 |
| 訳書名 | 日本の未来について話そう 日本再生への提言 |
| ジャンル | ビジネス・経済 |
| ジャンル詳細 | |
| 原書出版社 | なし |
| 出版形態 | 書籍 |
| 募集内容 | 上訳 |
| 内容 | 日本の将来について、日本国内外の著名人(80名前後)に対しインタビューを行い、その内容を英文原稿に起こしたものの和訳となります。 (※説明中のキーワードは、実際の翻訳に役立てる必要はございません。) |
| 分量 | 原書(本文)日本語仕上がり予定約1000枚(1枚=400字)を3~4名で翻訳。(うち1~2名をオーディションで選定) |
| 翻訳時期 | 翻訳者決定次第、翻訳開始~2011年2月末 |
| 訳者名表示 | 訳者表示あり(表紙以外に) |
| 支払形態 | 買切り。出版社へ翻訳者として推薦する「翻訳者候補」に選出された方へ、出版社へご紹介する前に通知します。 |
| 入賞者 | acupofcoffee、毛利明生 |
|---|
こちらでは課題概要と課題文の一部を掲載しています。 全文はマイページへログインの上、ご確認ください。