出版社から翻訳依頼を受けた書籍の翻訳者を選出するために、出版翻訳オーディションを開催します。
翻訳出版を予定している原書の一部(1000words程度)を課題文として出題します。
会員専用の【マイページ】に掲載された課題文(メールでも同時配信)を翻訳し、同ページから訳文を登録すれば応募完了!
オーディションへご応募いただくには、トランネット会員登録(新規会員登録はこちら) が必要です。
第692回
出題日 | 2025/05/29 |
---|---|
締切日 | 2025/06/09 |
原題 | Noodles on a Bicycle |
原書言語 | 英語 |
訳書言語 | 日本語 |
原著者 | Kyo Maclear、Illustrated by Gracey Zhang |
ジャンル | 文学・美術・工芸・映画・音楽 |
ジャンル詳細 | 絵本・児童文学 |
原書出版社 | Random House Studio |
出版形態 | 紙書籍(電子書籍の刊行は未定) |
募集内容 | 上訳1名 |
内容 | 今では目にすることがなくなった、日本の蕎麦屋の出前持ちを描いた絵本が今年のコルデコット賞オナーブックに選ばれました。英語圏で発売された絵本ですが、日本人作家が描いたのでは? と思うほど描写が正確で、日本への愛もたっぷり感じられる、そんな温かくて懐かしい気持ちになれる一冊です。 著者のKyo Maclearは母親が日本人で、幼いころ度々西荻窪を訪れていました。イラストレーターのGracey Zhangは、デビュー作の『Lala’s Words』がエズラ・ジャック・キーツ賞を受賞している実力派です。『School Library Journal』には、著者とイラストレーターへのインタビューも掲載されました。記事によると、イラストレーターのGracey Zhangはリアリティを求めるために膨大な量の写真を集めたとのことです。https://afuse8production.slj.com/2024/03/21/noodles-from-noodles-from-noodles-a-qa-with-kyo-maclear-and-gracey-zhang-about-noodles-on-a-bicycle-interview/ (※課題文翻訳の際、内容説明の中で使われている語や文を訳文に反映する必要はありません) |
分量 | 原書(本文)38ページ/日本語仕上がり約3.5枚(1枚=400字)を1名で翻訳。 |
翻訳時期 | オーディション課題が本書の全文となりますが、2025年6月~7月に翻訳文の推敲やカバー周りの翻訳、校正の対応をお願いする予定です。 |
訳者名表示 | あり |
支払形態 | 買切り(特別永久会員の方には、紙書籍の重版後、追加報酬をお支払いします)。翻訳料金は、【マイページ】内、オーディション課題詳細ページの「注意事項」欄に表示します。 |
When the deliverymen set off in the morning,
we sit outside
and watch
and wait
for the flicker of pedal and wheel.
こちらでは課題概要と課題文の一部を掲載しています。 全文はマイページへログインの上、ご確認ください。