英語以外の言語で書かれた書籍や、短期間で翻訳者を決定しなければならない案件などの翻訳者を選出するために、Job Shopを開催します。
原書の一部(分量は課題により異なります)を課題文として出題します。
会員専用の【マイページ】に掲載されたURL(メールでも同時配信)から課題文を確認し、翻訳。【マイページ】から訳文を登録すれば応募完了です。
Job Shopへご応募いただくには、トランネット会員登録(新規会員登録はこちら)が必要です。
第177回
出題日 | 2022/10/14 |
---|---|
締切日 | 2022/10/24 |
原題 | 인간들은 맨날(仮『吾輩こそ猫である』) |
原著者 | 최진영(チェ・ジンヨン) |
原書言語 | 韓国語 |
訳書言語 | 日本語 |
訳書名 | 吾輩こそ猫である |
ジャンル | 文学・美術・工芸・映画・音楽 |
ジャンル詳細 | 文学・フィクション全般・エッセイ・詩 |
原書出版社 | 위즈덤하우스 (Wisdom House) |
出版形態 | 紙書籍 |
募集内容 | 上訳1名 |
内容 | ************************* 韓国語の翻訳者募集! 新たにトランネットへご入会くださる方へ 第177回Job Shop인간들은 맨날(仮『吾輩こそ猫である』)開催期間中(2022年10月24日まで)にトランネットへご入会の上、本課題へご応募いただいた方の初年度の年会費を無料といたします(※)。 この機会にご入会の上、奮ってご応募ください! ※新規会員登録の際、「本名」欄のお名前の後ろに、177とご記入ください。 「本名」欄への記入例:山田一郎177 第177回Job Shopへのご応募を確認後、初年度の年会費を無料とする手続きを行います。 ************************* 人間ってなんとも変な生き物だ・・・・・・。 忙しすぎて発狂しそうだと言いながら寝転んでいたり、何をするでもなくボーっと手のひらサイズの画面(スマートフォンというらしい)を延々眺めていたりする。どうやら頭ではこれではいけないと思っているらしいが、疲れて身体がついていかないんだそうだ。 仕事のギアが入らず、ダラダラと横になりスマートフォンをいじる私をみて、ペットたちの頭の中にはいったいどんな思いが浮かんでいるのだろう。そんな発想で描かれた、韓国のイラストレーター、チェ・ジンヨン(최진영)による、初の「ネコ目線」イラストエッセイ! (※課題文翻訳の際、内容説明の中で使われている語や文を訳文に反映する必要はありません) |
分量 | 原書(本文)237ページ/日本語仕上がり約29枚(1枚=400字)を1名で翻訳。 |
翻訳時期 | 2022年11月初め翻訳開始。2022年11月中旬、翻訳終了予定。 |
訳者名表示 | あり |
支払形態 | 買切り(特別永久会員の方には、紙書籍の重版後印税をお支払いします)。翻訳料金は、【マイページ】内、オーディション課題詳細ページの「注意事項」欄に表示します。 |
こちらでは課題概要の一部を掲載しています。 課題概要の詳細と課題文はマイページへログインの上、ご確認ください。
選定結果 | shironim |
---|